Archive for Heritage

Kamal Hassan’s magnum opus a hit with fans in Sri Lanka

Kamal Hassan’s mega cine creation, Dasavatharam is breaking box office records in Sri Lanka.

In Colombo the blockbuster is now showing at Cine City (Maradana), Liberty (Kollupitiya) Savoy (Wellawatta) and Samantha (Dematagoda) and several other locations around the country.

All the movie houses are showing with full houses for several days now, winning praise from all movie goers.

[Kamal Hassan emboldened the phrase “Humanity Ashore”, in the aftermath of the catastrophe of Dec 26th, 2004: A Song from the movie & A slide show marks the release of Dasavatharam, featuring slides from Sri Lanka]

Here is what Ramesh Kandasamy compiled, in the ‘Kollywood Life’ section of Colombo newspaper Daily Mirror’s June 24th edition:

Dasavatharam, which was under production for almost two years, has finally hit the marquee and in style. Kamal and the marvel of technology rule this venture of Aascar Films directed by K S Ravikumar who has packaged Kamal’s dream with aplomb.

It would be an uphill task in understanding Dasavatharam if one does not pay adequate attention to the opening stadium scene where Kamal as scientist Govinda Ramasamy, renders an acceptance speech for all the praise he receives. The ensuing 12th century sequences will not fall into place if one does not concentrate on this scene.

Kamal as Rangarajan Nambi, in a gravity-defying movement, flies from the bottom of the statue and thrashes the baddies who are involved in removing the Lord Ranganathar idol. Napoleon plays Kulothunga Chozhan who is an ardent devotee of Lord Shiva. He agrees to pardon Kamal if he just chants Om Nama Shivaya but the latter meets his watery grave by saying Om Namo Narayanaya along with the idol.

Sharpness of dialogues exchanged between Kamal’s family and Napoleon in this scene is commendable and a testimony to the clashes between Saivism and Vaishnavism that persisted in those earlier times. Napoleon, albeit in a small role, dazzles in his performance as the Saivite King. His arrogant countenance and ‘mightier than thou’ body language reiterate the experience of this veteran star in filmdom.

Cut to the present time again: Govinda Ramasamy (Kamal) is a scientist working in America, researching the components of biological warfare which are potent enough to wipe out the human race. The story that follows shows Kamal in a race to save mankind from the hands of his superior who purloins this dangerous chemical. His struggle begins in America and ends in Chennai on the 26th of December 2004 - during the tsunami.

Out of the ten Kamals, the first one who walks away with plaudits is Indian RAW agent Balram Naidu who is presented with little make up. His Telugu dialogues are enjoyable and remind us of the SPB of Guna. Next is Boovaraghan with his Nellai Tamil. His body language is exemplary. The Japanese kung fu exponent comes third in this avatar race with limited dialogues and moderate make-up. The remaining Kamals fail to make an impression.

The theatre broke into raptures when the American Kamal asks the Japanese Kamal if he remembers Hiroshima to which the Japanese Kamal counters with, ‘Do you remember Pearl harbour?’ Dialogue writing in the movie needs to be singled out. In short Dasavatharam is a make-up magic.

“The sea took away human lives but left humanity ashore, its time now to show humanity” - Padmashree Kamal Hassan, Actor - Producer - Director

Related: An intriguing connection between the 10 avatars of Lord Narayana and the film Dasavatharam

Comments off

Thai Pongal: The Tamil thanksgiving festival

This article is published celebrating Thai Pongal, January 14-15, 2008:

By Kumar Punithavel
[monsoonJournal.com]

Pongal is an ancient festival of the Tamils living in South India and Sri Lanka. It is not known exactly when the Tamils began celebrating the festival, but some historians identify it with the Thai Niradal, believed to have been celebrated during the Sangam Age (200 B.C. to 300 A.D). Pongal, a traditional Tamilian food item that has found a place on the menu of Indian restaurants across the globe, is perhaps the only dish to have lent its name to a festival and got eternal fame!

As part of the festivities, maidens of the Sangam era observed penance (Pavai nonbu) during the Tamil month of Margazhi (December-January). Throughout the month, they avoided milk and milk products. They would not oil their hair and refrained from using harsh words while speaking.

On the day of Pongal, the women have their ceremonial baths early in the morning. The bath will be followed by worship of the image of Goddess Kalayani, which is carved out of sand. They end their penance on the first day of the month of Thai (January-February). This penance was performed in order to bring abundant rains and agricultural prosperity for the country.

Thai Niradal was a major festival during the reign of the Pallavas (4th to 8th Century A.D.). Andal’s Tiruppavai and Manickavachakar’s Tiruvembavai vividly describe the festival. According to an inscription found in the Veeraraghava temple at Tiruvallur, the Chola king Kulouttunga had made gift of lands to the temple especially for the Pongal celebrations.

Pongal or Thai Pongal is also called Makara Sankaranthi, since it is celebrated on the first day of Thai when the Sun enters the Makara Rasi (Capricornus). This signals the end of winter and the onset of spring throughout the Northern Hemisphere. For the next six months, the days are longer and warmer.

This period of six months is called as Uttarayna Punyakalam and is considered auspicious. Legend has it that the Devas wake up after a six-month long slumber during this period. So it is believed that those who die during Uttarayana attain salvation. In fact, Bheeshma in the Mahabaratha is believed to have waited for the dawn of Uttarayana before he gave up his life.

Pongal is a four-day affair. The Bhogi is celebrated on the last day of the month of Margazhi. On this day, people decorate their homes. New vessels are bought and old and unwanted things burnt. Of late, environmentalists have pointed out that these bonfires pollute the atmosphere. And often, flights in and out of Chennai are delayed due to poor visibility because of the smog created by the bonfires.

Scholars have often compared Bhogi to the Indra Vizha celebrated by the Chola kings at Kaveripattinam, also known as Poompuhar. Indra Vizha was celebrated in honor of Lord Indra, also called Bhogi, the God of thunder and rain. It is believed that on this day, Lord Krishna lifted the Govardhan Mountain on his little finger to shelter his people and save them from being washed away by the rains and floods.

It is also compared to Bhogali Bihu, the harvest festival of Assam, celebrated in January. Assamese build thatched pavilions where they have grand feasts. The pavilions are burnt down the following day as part of the festivities.

The second day is Perum Pongal, the most important one. It is also called Suryan Pongal because people worship Surya, the Sun God and his consorts, Chaya and Samgnya. Women decorate the central courtyard of their homes with beautiful kolams, done with rice flour and bordered with red clay. The kolam also bore sociological significance and even today is religiously performed as a threshold ceremony before dawn in traditional households. The idea of Kolam is that insects will feed on it, and bless the household for the food. The Tamilian sense of charity did not fail to remember the insects!

Traditional Kolam

Plantain leaves are placed on the kolam on which vegetables and other farm products such as sugarcane, turmeric bulbs and coconuts are arranged. The offerings (padayals) are usually five in number, one each for Ganesha, Surya, Indra, Agni and the sacred lamp. A tiny idol of Ganesha, made of turmeric paste, is also placed near these offerings.

The pongal dish is cooked exactly at the moment when the new month is born. Traditionally, it was cooked on a hearth specially built for the occasion. Of course, these days, the hearth has been replaced by the gas/electric stove in the west where Tamilian has migrated. The pot in which the food item is prepared is adorned with flowers, turmeric roots and leaves.

There are several legends associated with Perum Pongal. A sage named Hema is said to have prayed to Lord Vishnu on the banks of the Pottramarai tank in Kumbakonam. On Perum Pongal day, the lord is believed to have taken the form of Sarangapani and blessed the sage. Yet another legend has it that Lord Shiva performed a miracle on this auspicious day by causing a stone image of an elephant to eat a piece of sugarcane!

The third day is Mattu Pongal, celebrated to glorify the cattle that help farmers in a myriad of ways. On this day, the cows are bathed and adorned with vermilion and garlands. In certain villages in southern Tamil Nadu, a bullfight called manji-virattu is held in the evening. Bags of coins are tied to the sharpened horns of ferocious bulls that are let loose in an open ground.

Manji-viratu

The young men of the village vie with each other to subdue the bull and grab the bags tied to the horns. In fact, in ancient Tamil literature, men had to subdue the bull in order to win the hand of a fair maiden and even Lord Krishna is believed to have defeated seven bulls before marrying Nappinnai. Unlike in Spanish bullfights, in manji-virattu, the bull is never killed.

Mattu Pongal has little significance to city folks. In most urban homes, the day is celebrated as Kannu Pongal. Special prayers are offered by women for the well-being of their brothers. The Tamils also remember their great poet Tiruvalluvar on this day and call it the Valluvar Thinam. On this day in honor of this great sage who was the law giver of the Tamilian race many seminars and debates are held in public forum.

The last day is Kaanum Pongal. During this part of the festival families used to gather on the riverbanks and have a sumptuous meal (kootanchoru). Even to this day when children get together and cook, it is called Kootanchoru! It is also time for traditional dances such as kummi and kolattam etc.

Kolattam Kummi

In recent years, this day has been celebrated as Uzhavar Tirunal meaning farmers day in honor of farmers who are the back bone of an agrarian society.

Author Kumar Punithavel can be reached at kumarpunithavel@yahoo.com

[Photos Courtesy of: Tamil Festival, Foods & Fanfare]

Photo Essay: Thai Pongal, at Sri Ponnambalawaneswarar Devasthanam, Colombo 13 on Jan 15th, 2007-by Dushiyanthini Kanagasabapathipillai

Comments off

Sinhalization of Ravana and Un-deification of Rama

Excerpts from article by By: Dr.Rajasingham Narendran, in transCurrents.com:

“Ramayana is an epic that pre-dates the Mahabharatha. The Ramayana, though originally composed by Valmiki Rishi in Sanskrit, has been reproduced in many languages through the centuries. The Tamil version composed by Kamban, reflects the best in Tamil poetry, values and culture, although following the line of the story in Valmiki’s original. The Ramayana has also influenced the cultures as far flung as Thailand, Indonesia, Timor, Philippines and Cambodia. Lanka plays an important role in the Ramayana, as the plot unfolds in its manifold facets representing all aspects of human life, behaviour, thought and values, set against the background of what are eternal truths, un-impeachable ethics and divine values. The lessons to be gleaned from the Ramayana, will remain valid and valuable to humankind, as long as we aspire towards higher humanistic goals and cease our head long descent into soulless consumerism and the accompanying barbarism. It is an epic made for eternity. It is a story holding a meaning to males and females of all ages, pursuits and stations in life. It is a priceless jewel in humankind’s crown!”

“P.K.Balachandran in an article titled ‘ Ravana is hero for Sinhala nationalists’ (Hindustan Times of 4th Nov.2007) states, ” The Ramayana is not part of mainstream Sinhala religious tradition in Sri Lanka, because Buddhism has been the religion of the majority of Sinhalas for long. But ancient Sinhala works like Rajavaliya and Ravanavaliya identify Ravana as a Sinhala king and extol him as a great one. In modern Sri Lanka, there has been a movement to revive Ravana as a cult figure, who represents Sinhala or Sri Lankan nationalism because he was among the first in the island’s history to have resisted an alien/ Indian invader. Ravana’s ten heads represent the ten crowns he wore as a symbol of his being the sovereign of ten countries “. Balachandran also states that the book ‘Sakvithi Ravana’ published in 1988 by Ahubuddu claims that Ravana reigned over Sri Lanka from 2554 to 2517 BC. While Ravana’s ancestors ruled over what is now the Pollonaruwa district, Ravana himself is claimed to have ruled over the whole of Sri Lanka.”

[King Ravana, at Thirukoneswaram Temple, Trincomalee - Pic:HA]

“To question the collective memory of a people as recorded in the Ramayana is foolishness indeed. The DMK under Muthuvel Karunanithi has barged into an area, where even angels will fear to tread, by questioning whether Rama had a degree in engineering to design and build this bridge. Did the builders of the Madurai Meenachiamman temple and the Tanjai Sivan temple-standing monuments to the building skills of our ancestors- have higher degrees in civil engineering? Karunanithi has also gone on to call Rama a drunkard. Karunanithi was insulting the very foundations of his people’s faith with an insensitivity born in arrogance, if not ignorence. It is this very same Dravidian movement that at one time disparagingly questioned where Saraswathy- the Hindu Goddess of learning- called ‘Naa Mahal’ ( resident Goddess of the tongue or human sound) would be performing her excretory functions!”

Cick here to read the full article: Sinhalization of Ravana and Un-deification of Rama

Comments off

Tamil TV Broadcaster felicitated on Silver Jubilee Day

S. Visvanathan, Director (Tamil Unit) of the Sri Lanka Rupavahini Corporation and a popular TV Broadcaster has been honoured and felicitated in recognition and appreciation of his inestimable service he has rendered in the sphere of broadcasting for the last 25 years with dedication, devotion, high sense of discipline and total commitment.

Mr. Visvanathan hails from a respectable and illustrious family which has produced veteran musicians and dancers of international repute.

His father, ‘Kalabhooshanam’ Dr. Shanmugampillai, a veteran Mirudhanga Vidvan, and his mother late Mrs. Vijayalucksmi Shanmugampilli was a dancer who was held in high esteem by all the art lovers for her humane qualities.

His sister ‘Kalasuri’ Vasugi Jegatheeswaran is a dancer of international repute who has been honoured by Dr. Pathma Subramaniyam for the immense service she does in the field of dancing. She is the only dancing teacher who has presented more than 77 Bharatha Natya Arangetrams up to now.

Mr. Visvanathan is a science graduate (B.Sc) and a Diploma holder in Journalism and TV Broadcasting. This television training programme was conducted by a Canadian TV expert and was organized and arranged by the Ministry of Information. Mr. Visvanathan also learned TV programme techniques in Netherlands.

Comments off

‘Whodunit’ via Legal Passage

by K.S.Sivakumaran

As a teenager, I could remember a cricket match played at the Colombo Oval between a team of Ceylonese cricketers and a team from Australia. I couldn’t watch the match as I was living in Maddakkalappu and there was no TV in the late 1940s. I was a keen cricket enthusiast then.

Famous Aussie cricketers like Don Bradman, Keith Miller, Arthur Morris, Ray Lindwall, Neil Harvey and the like and from Lanka (it was Ceylon then), there were big guns then M. Sathasivam, F.C.de Saram, C.I.Gunasekera, C.H.Gunasekera, Sathi Coomarasamay, Ben Navaratna et al whom I fancied.

Although I collected the cricket pictures of all the world cricketers published in the newspapers, particularly in the Sporting Times, then published by the then Times of Ceylon Ltd., I had a special age in my scrap book for Sathasivam and Keith Miller for their styles in Batting and Bowling respectively.

I wanted to be an all rounder like Keith Miller and a Stylist batsman like Sathasivam. But my dream- like adoration for Sathasivam vanished when I read in the papers that he was alleged to have murdered his wife. Crime those days was shocking and a mortal sin. But these days, crime is justified in some circles. What a crude world this is.

Sathasivasm is a subject of study by Prof. Ravindra Fernando in a volume of 480 pages published by Vijitha Yapa Publications. The title of the book is A Murder in Ceylon. It is an expose of the Sathasivam case. As a ‘whodunit’ crime story, the author takes us through 17 chapters and Figures of what really happened almost 60 years ago. It is a fascinating reading for those born after the 1950s.

The author is Senior Professor of Forensic Medicine and Toxicology, Faculty of Medicine, University of Colombo. He is also the Director of the Centre for the Study of Human Rights of the Colombo University. Dr. Ravindra Fernando has many credentials which you would gather as you continue reading his book.

The blurb says: the book objectively examines and presents the pertinent facts and expert evidence led at the 57-day trial of this land mark case in the history of law and forensic medicine in Sri Lanka.” Right.

It would be interesting for the young people to note that three famous Lankans were legally involved in one of the notorious criminal cases in the last century. The figures were: the late Justice Gratiaen (Remember the Gratiaen Literary Prizes awarded yearly in Colombo by a Trust founded by internationally known Lanka born Canadian writer in English, Michael Ondaatji? ), the late Dr.Colvin de Silva, and Justice T.S.Fernando. ‘Despite an excellent scientific analysis of the evidence’, ‘What did the Jury decide?”

To find out, you have to read the book. If you are a legal and enlightened reader, you will find the book very absorbing.

Yes, the book reads like fiction. But it is not pure fiction. And the writer succeeds in stimulating the reader to follow his account until the end.

I found the letter written by the victim Ananda to her husband Sathasivam gives a clue for the rationale for the murder. But one is not sure whether she wrote that in English or it was translated from Thamil. Nevertheless, one notices that she was deeply hurt by the actions of her spouse. Here are some lines to suggest that:

“I will release you from the bond of this unhappy marriage. It is because you want something better than me to take about, that you leave me at home, and take another woman out with you. We are just not made for each other. I can never tolerate another woman to be seen with you, so why should we quarrel over this? You must do as you like, and as long as I am married to you, I will not allow this kind of taking women out behind my back…”

The author writes on page 452: “I had the opportunity to meet the only daughter of Mr and Mrs. Sathasivam living in Sri Lanka. She told me that all family members firmly believed that Mr Sathasivam did not kill her mother. “He was gentle person. He could not have killed any one. He did not do it.,” she assured me.”

Prof. Ravindra Fernando’s book is a contribution to a different genre of writing in English in this country.

Contact: sivakumaranks@yahoo.com

Comments off

Siri Gunasinha Novel in Thamil

by K.S. Sivakumaran

Acclaimed Sinhala novel of the 1950s, Hevanella (Shadow) by Emeritus Professor Siri Gunasinha is now available in Thamil translation. The translator is Sarojini Devi Arunachalam, a reputed translator conversant in Sanskrit, Thamil, Sinhala and English. She comes from a great family of poets and educationists in Navaaly in Yaalpanam. Her father Navaaliyoor Nadarasa was a poet, critic, and a pioneer broadcaster over the then Radio Ceylon, and a scholar in Sanskrit. He had translated Kalidasa’s Saakuntalm into Thamil. Not forgetting is his translation of Selalihini Sandeshya from Sinhala to Thamil. Sarojini Devi’s grandfather was Somasundara Pulavar, credited with fine poems.

The translator retired from the Official Languages Department after holding highest position there. I met her first in a youth programme over the Thamil Service of the then Radio Ceylon in the late 1950s. Soavanna Nadarasa, her father, who later became a Buddhist monk, was the compiler of the programme.

In order to inform the non-Thamil speaking readers what the translator had done and how she had approached the translation process, I shall focus on these features for the benefit of the reader in English.

I first read about this novel from an article in English by the late A.J.Gunawardena. Culling information from that article, I wrote a piece on important Sinhala novels in Thamil to the monthly literary journal Mallikai

The hard cover book has 258 pages neatly printed with vibrant shades of colour as its cover page.

*****

In a seven page introduction, the translator gives an outline of the late 20th century fiction in Sinhala, which is useful to the uninitiated.

Says she:

In an epoch of revolutionary social changes, Siri Gunasinha joined the teaching staff of the University of Peradeniya. He actively scrutinized traditional views and principles in literature and when necessary, did not hesitate to reject them. He thought anew. It was he that introduced Nissandas, a tradition of New Poetry. This was new to Sinhala Literature. His book of poetry, Mas Lae Nathi Aeta was the first of its kind. In this new poetry tradition, the traditional metre, rhyme, rhythm etc. were not adhered.”

According to the professor, the poetic sensibility is seen through the meanings encompassed in words. One cannot preserve tradition merely by ancient poetic forms like “Samudraghosam” and using archaic words. One cannot enjoy the nuances of poetry and its meanings, says Prof Siri Gunasinha.

Sarojini Devi Arunachalam informs that Prof. Siri Gunasinha has in his two anthologies of critical essays Sahithya Ha Sampradhaya and Chiranthana Sampradhaya Ha Pragathiya has explained what Tradition is. She also points out that the learned professor’s premise is that a poem doesn’t fit into a pre -designed form and it is based on literary tastes like experiences of Rasa. He cites the epic writers in Sanskrit.

Critics of Free Verse were adequately enlightened by his essay on modern style of Sinhala writing. The essay titled Varthamana Sinhala Sahithyae Bhasawa also critically examines language employed in the earlier novels in Sinhala.

The translator, Sarojini Devi Arunachalam, is quick to point out that in Siri Gunasinha’s later collections of his poetry – Abhinikmana and Rathu Kakila, the tone of his poems is less rebellious.

One another contention of Prof. Siri Gunasinha was that though differences are there in the form of letters like Na and La, there is hardly any difference in the enunciation of these alphabets. Even in his creative writing he didn’t pay much attention to these.

Siri Gunasinha wrote poetry, criticism and fiction. As for novels, the novels of pioneers Piyadasa Sirisena, W.A.Silva, writers during the Independence era and also by nationalistic thoughts and a deep love for cultural traditions had an impact on him. However, he contented that the above works lacked artistic qualities though they had substance.

Artistic works in Sinhala novels evolved after Martin Wickramasinghe’s creations. Gamperaliya is one such work .Talking further, Siri Gunasinha points out that Wickramasinha tried to depict the fallout of traditional social setup due to the then predominant commercial economy.

An interesting aspect of the earlier novels was that almost all the writers followed a similar technique, namely, their works had a same structural pattern of a beginning and right through to an end.

Siri Gunasinha deviated from this trend with his novel Hevanalla. A psychological depiction of characters based on primary events in the story is deftly handled by the writer. Rather than writing the novel from an objective point of view, he went inside the characters and used the Stream of Consciousness technique.

How does Sarojini Devi Arunachalam read Siri Gunasinha’s Hevanalla?

This is how the translator reviews the novel:

Hevanalla signifies a new chapter in the broad spectrum of Sinhala Literature. The novel’s backdrop is the life and style of the 1940s in the University. It was the elite who dominated the scene then. Even if they extended their influence in the campus they were not capable of understanding the intellectual climate prevailing there. They ridiculed the indigenous conventions behavioral patterns.

Even though the novel has its base the University, it also reflects the social milieu of the time. At that time rich students from the villages too attended the University.

The hero of the novel is Jinasena. He belongs to the village elite. Paradoxically, these people from the rural background entrenched in the indigenous culture threw away these and aspired to get into a pseudo lifestyle.

The novelist examines clinically the conflicts confronted by such people. Despite his critical exposition of the behavioural patterns of the rural folks and the ostentatious grandiloquence of the urban elites, Siri Gunasingha never fails to look at things from a neutral stance.

Jinadasa doesn’t feel shy of loving a young lass. And yet, because of his background, he feels that he is reclined to his original atmosphere. Therefore he thinks about it. He wants to renounce from all bonds and enter into a free world. But he cannot do that. This is because his mother and the High Priest have a strong dominance over him. So, he has to shrink himself like a tortoise. Although he realizes the reality intellectually, he doesn’t have the courage to revolt against it.

Sarojini Devi Arunachalam also adds Gunadasa Amarasekera, Edirweera Sarachchandra and others later wrote psychological novels. But the emphasis was on social problems than on individual traits in characters from psychological angle. Siri Gunasinha literarily gets into Jinadasa’s innate personality and explores his mind.

We learn that Prof. Siri Gunasinha had a deep interest in painting too. He was behind the scenes when Prof. Sarachchandra staged his great opera, Maname. Besides, Siri Gunasinha was given the task of restoring valuable paintings in the ancient viharas. The learned academic’s publication of an Album of Buddhist Painting from Sri Lanka is about paintings of the Kandyan Period in Lankan history. It should be noted that Prof Siri Gunasinha wrote his doctoral thesis in French and obtained his academic qualification.

In the field of the Cinema too Siri Gunasinha stamped his individuality. He produced Sathsamudra, a milestone in Sinhala Cinema. He is attributed to have produced a newsreel titled Ranwan Karal.

In his collection of Critical Essays, he has written two articles on the medium of film. He traces the growth of the medium as a technical dimension as well.

Mrs Sarojini Devi Arunachalam pays her indebtedness to Prof. Rohini Paranavitana, Head of the Department of Sinhala at the Colombo University for supplying details about Prof. Siri Gunasinha.

*****

Let me now express my appreciation of the fine and meticulous translation of the book from Sinhala. In fact, it reads like an original novel in Thamil. Endowed with proficiency in languages, Sarojini Devi Arunachalam, in my humble opinion, has done an excellent translation in this work. As a translator from English to Thamil and vice versa, I can vouch for what I have said. Her translation while being simple, it is also perfect in grammatical construction. One could not have done a translation of creative writing unless one is familiar with contemporary fiction and tools of literary criticism. She exhibits these virtues admirably in her rendition.

****

This book was launched on Monday last (August 13, 2007) at the National Library Services Board Hall in Colombo. Emeritus Professor S.Thillainathan chaired the occasion. Emeritus Professor J. B. Disanayake, Kalasoori S.Sivanesaselvan, K.S.Sivakumaran, and Emeritus Professor Siri Gunasinghe, himself, spoke at the function.

While thanking Mrs Arunachalam for asking me to give my views at the launch, and Ambassador-Designate Prof. J.B.Disanayake for his enthusiastic support for me, I must also express my delight in meeting Prof. Siri Gunasinha once again. I had the privilege of interviewing him way back in the 1980s for the Culture Page I edited for The Island Later I wrote this interview in Thamil for a Yaalpaanam based literary journal called Alai (The Wave)

So, one may say that the literati in the Thamil literary circle know about Sinhala literary figures of the calibre of Siri Gunasinha and more. But I am not sure whether the only Sinhala knowing audiences are well informed of Lankan Thamil Literary activities and Culture. It’s time for us to emerge from the splendid isolation and exclusiveness.

Contact: sivakumaranks@yahoo.com

Comments off

« Previous entries ·

Design by Beccary · Sponsored by Weblogs.us · XHTML · CSS